2021年10月21日下午两点,北京师范大学张政教授应邀为外国语学院做了题为《我思故我在——兼谈翻译研究能力与课题申报》的主题报告。本次报告是外国语学院“英华学术论坛”第33期学术讲座,学院全体教师到场参加,报告由张慧军院长主持。
张政教授以庄周梦蝶为引子,提出庄周与法国哲学家笛卡尔虽然都梦到了蝴蝶,但笛卡尔的不同之处在于他在思考为什么?由此引出我们所看到的世界是否是真的问题,指出我们接受的感官是有限的,因此追求真理才是开展科研活动的基础。张教授进一步表示论文写作是一个教师综合能力的体现,它可以丰富教师的研究手段、提高思辨能力,并使翻译研究系统化、条理化、科学化,使翻译过程更加有效、结果更加合理可信,还可以激发翻译研究兴趣,为论文撰写提供思路,是发表高质量论文的基础,以此回答了高校教师为什么要撰写和发表论文的问题。
接着,张教授提出了翻译研究的十大领域。在提到文本分析和翻译源文本分析、翻译文本与源文本的比较这一领域时,他举了翻译《红楼梦》的例子:红楼梦中有一句话“谋事在人,成事在天”,官方翻译版本是“Man proposes, God disposes”。张教授指出,这个翻译的对错与否在于译者所站的立场,“天”在中国文化中很重要,中国人在口语中经常提到天,如“老天爷”、“天啊”等,而God则是西方基督教背景下的一个概念,因此将“天”翻译成“God”并不合适。因此,张教授指出译者必须学会刨根问底,他提醒老师们在做研究时永远不要理所当然,因为站在不同的角度看问题是完全不一样的,而提出质疑才是学术创新的开始。
随后,张教授又引出了一个思考点:太阳底下真的没有新东西吗?其实,问题的关键在于我们是否具有鉴别新事物的眼光。作为教育工作者,我们更应该善于发现问题、分析问题和解决问题。对此他举了一个翻译实例:某学生将“They are bureaucracies with clear-cut divisions of labor and specialization”这句话中的“bureaucracies”翻译为“官僚制组织”,然而张教授经过查找资料和查现代汉语字典后,发现“官僚”一词多有贬义,指不负责任的政府官员,在这种情境下,“官僚制组织”读起来难免会带来歧义,引起读者不悦的联想。经过进一步研究分析,张教授确定“bureaucracy”指“大型组织的管理体制”,主要特征有等级森严、固守成文的规章制度,而“官僚体制、官僚组织”的译法既不忠实,也有悖于术语翻译准确性、贴切性的原则。因此,该词语应翻译为“组织、机构”,而并非含有贬义的“官僚”。
最后,张教授强调教师在发表论文时应注意八大要素:①题目引人,小题大做,老题深做,常题新做;②摘要的语言一定要流畅简洁;③参考要权威;④语言要学术,论述要清楚;⑤论证要全面;⑥研究方法要可靠;⑦格式要符合发表期刊的要求;⑧教学论文要有图示、表格等。此外,他还提出如何处理泛与精、厚积与博发、新声与故实、从众与特立、守成与创新这几个方面的辩证关系,供老师们进一步思考。
在提问环节,学院两位青年教师分别从翻译研究的思路及处理教学与科研两个方面的关系与张教授展开了交流,张教授用幽默风趣的语言,结合自身的教学研究经验,给两位教师提出了中肯的建议。
最后,张慧军院长为本次报告做了总结发言,她指出张教授的报告博古通今、形象自然、风趣幽默、引人入胜,展现了大家风范。报告既有理论的高度,又有翻译研究实践的现实操作性,传递了开展学术研究要勇于质疑,不懈努力和执着追求。报告进一步明确了翻译人才培养在新时代所肩负的树立文化自信、传播中国好声音、讲好中国故事的责任和担当。她希望今后能邀请张教授再次来学院指导翻译专业的建设及青年教师的发展。
活动的开展使外语教师们既增长了翻译相关知识,拓宽了工作视野,又学会了诸多论文撰写和课题申报技巧,明确了今后的研究重心和论文写作思路,得到了教师们的充分肯定。此次报告也是学校“一带一路”语言服务研究中心组织开展的系列报告之一,彰显了研究中心在翻译专业建设、翻译人才培养和服务地方经济文化发展方面积极的促进作用。
(供稿:外国语学院 撰稿: 王泽华 王雨 审核:张慧军)